Bản dịch miễn phí (Free), đã đến chương mới nhất.
Tên gốc: 剑来
Tên khác: Kiếm đến, Kiếm tới
Sơ lược: Thiên đạo sụp đổ. Ta, Trần Bình An - Chỉ có một kiếm, có thể dời núi, đoạn sông, lật biển, hàng yêu, trấn ma, sắc thần, hái sao, phá thành, khai thiên... Kiếm tới!
Hạ ngũ cảnh (Đăng Sơn Ngũ Cảnh)
Luyện da – Đồng Bì (Luyện khí Cảnh giới thứ nhất)
Luyện cơ thịt – Thảo Căn (Luyện khí Cảnh giới thứ hai)
Luyện gân – Liễu Cân (Luyện khí Cảnh giới thứ ba)
Luyện xương – Cốt Khí (Luyện khí Cảnh giới thứ tư)
Luyện thể – Đúc Lô/Trúc Lư (Luyện khí Cảnh giới thứ năm)
Ngũ cảnh
Mỗi cảnh giới có 3 tầng: Thượng – Trung – Hạ
Động Phủ (Luyện khí Cảnh giới thứ sáu)
Quan Hải (Luyện khí Cảnh giới thứ bảy)
Long Môn (Luyện khí Cảnh giới thứ tám)
Kim Đan (Luyện khí Cảnh giới thứ chín)
Nguyên Anh (Luyện khí Cảnh giới thứ mười, hay còn gọi là Địa tiên cảnh - Lục địa thần tiên)
Thượng ngũ cảnh (Năm cảnh giới trường sinh)
Ngọc Phát (Luyện khí Cảnh giới thứ mười một)
Tiên Nhân (Luyện khí Cảnh giới thứ mười hai)
Phi Thăng (Luyện khí Cảnh giới thứ mười ba)
Thất Truyền Nhị Cảnh
Hợp Đạo (Luyện khí Cảnh giới thứ mười bốn)
Tổ Cảnh (Luyện khí Cảnh giới thứ mười năm)
Luyện thể
Nê Phôi (Võ đạo Cảnh giới thứ nhất)
Mộc Thai (Võ đạo Cảnh giới thứ hai)
Thủy Ngân Kính (Võ đạo Cảnh giới thứ ba)
Luyện khí
Anh Hồn (Võ đạo Cảnh giới thứ tư)
Hùng Phách (Võ đạo Cảnh giới thứ năm)
Võ Đảm (Võ đạo Cảnh giới thứ sáu)
Luyện thần
Kim Thân (Võ đạo Cảnh giới thứ bảy)
Vũ Hóa (Võ đạo Cảnh giới thứ tám)
Sơn Điên (Võ đạo Cảnh giới thứ chín)
Chỉ Cảnh (Cảnh giới tận cùng = Võ đạo Cảnh giới thứ mười)
Chia thành 3 tiểu cảnh giới:
Khí Thịnh
Quy Chân
Thần Đáo
Võ Thần (Võ đạo Cảnh giới thứ mười một)
*Thông tin thêm:
- Cảnh giới Võ Thần mạnh ngang với cảnh giới Tổ Cảnh (15).
- Hệ thống Luyện khí phổ biến hơn và có thể đạt tới trường sinh.
- Hệ thống Võ đạo mạnh hơn Luyện khí bình thường 2 Cảnh, cận thân áp sát cực mạnh.
- Trong Luyện khí, Kiếm tu sát lực cao, mạnh hơn 1 Cảnh so với các Luyện khí bình thường dùng pháp bảo.
- Luyện khí sĩ có Cảnh giới thứ 16 nhưng hiện tại chỉ duy nhất một người đạt được, đó là...
*Chú ý: Truyện không chia nhỏ một chương thành nhiều như những bên khác, nên mỗi chương rất dài. Tiếp phần Thư Giản Hồ có thể đọc từ chương tầm 428. Bạn nào đã xem phim phần 1 thì đọc tiếp từ chương 85. Hoạt hình kiếm lai phần 2 theo thông tin thì sẽ ra mắt trong năm nay.
Có thể yêu cầu dịch truyện tại trang Profile của mình!
| Update 1270: Chương 1087: Có thừa . 2 ngày trước |
| Update 1269: Chương 1095: Là ai . 2 ngày trước |
| Update 1268: Chương 1089: Như rồng chạy lạch . 2 ngày trước |
| Update 1267: Chương 1157: Thanh thứ ba phi kiếm . 2 ngày trước |
| Update 1266: Chương 644: Người trong đồng đạo . 2 ngày trước |
0 · 48
4 · 45
0 · 257
3 · 18
0 · 82
không rõ Donate ra sao để tắt quảng cáo
Có nút ủng hộ cạnh màn mình mỗi đầu chương đó bạn, phải đăng nhập mới thấy. 1K/ngày thôi bạn.
Donate kiểu gì vậy sốp
Cộng vip chưa ad ơi
Hội thoại bị dịch thiếu 1173 "Tiên Úy mới" thiếu đoạn sau 1177 “tiếp tục tán gẫu với” bị cụt thiếu đoạn sau 1179 “Công Tôn Linh Linh không” bị cụt hội thoại
Sửa thêm cả "Ngụy Bá", "Ngụy bá" thành "Ngụy Bách", tên này ở nhiều chương nên không thống kê được
tương tự 1185 "Động Thiên mới" cũng bị cụt ngủn
ok nha
Nào có lịch dịch phiên ngoại tiếp v ad
k có lịch nha bạn, tùy hứng tác giả thôi.
Hiện tại đọc đến mình mới đọc đến chương 1173 thôi nên đây là những thống kê mình đề xuất sửa: - Dưới đây là những chỗ sửa không thống kê được số chương do nhiều chương lặp lại Nhân vật “Tân Khổ” bị dịch thành “Vất Vả, “Vất vả”, “vất vả”, “Lạo Khổ”, “Lạo khổ”. Các từ ngữ về vất vả bị dịch thành Tân Khổ. Thông tin này xuất hiện ở nhiều chương. Tương tự từ “xa lạ” hay bị dịch thành “Mạch Sinh”, “Mạch sinh”, “mạch sinh”. Trong đó nhân vật Tiểu Mạch tên là Mạch Sinh nên nếu có sửa theo kiểu ad dùng tool thì có thể chú ý cẩn thận sửa sai do từ này xuất hiện nhiều chương không thống kê được. Nhân vật “Tạ Cẩu” có quá nhiều chương dịch tục “Tạ Chó”, “Tạ chó” không tục thì có “Tạ Biên” vậy nên ad chỉnh lại nha “Nhảy Cá”, “Nhảy cá” dịch lại thành “Khiêu Ngư”, “Gió Lốc”, “Gió lốc”, “Phong Lốc”, “Phong lốc”, “Phong Xuy” đổi thành “Phù Diêu” (đây là 2 tên chỉ ngọn núi nên sửa cần để ý với các từ khác). Nhân vật lúc thì gọi là “Chu Hồ”, “Chu hồ” lúc thì “Chu Ngải”, “Chu Ngải” nên thống nhất 2 cách gọi tên đỡ khó hiểu (Nhân vật này bắt đầu xuất hiện từ 1156) Núi “Quạ” đổi thành “Nha” sơn - Các chương có thống kê sơ bộ 1116 “ruộng túc”, “Ruộng Túc”, “ruộng kê” (từ này thì c1117) đổi thành Điền Túc 1131 “Đặng Kiếm Vểnh” đổi thành “Đặng Kiếm Kiều” 1150 Bên cạnh nhân vật tên “Dương Trưng” có nhân vật “Dương (chữ Hán)” đổi lại thành “Dương Chiêu”, “họ Dương, tên Ngọc Quyến Thư” đổi thành “họ Dương, tên Ngọc Thiên” 1153 “Dương Chủy” đổi thành “Dương Trưng” Trong chương 1160 và 1171 phi kiếm “Bèo Tấm” đổi thành “Thanh Bình” 1171 “Lồng Tước” đổi thành “Lung Trung Tước”, “Giếng Trăng” đổi thành “Tỉnh Đế Nguyệt” (Thực ra 2 phi kiếm Lung Trung Tước và Tỉnh Đế Nguyệt dịch sai quá nhiều mà mỗi lần dịch sai lại thành 1 kiểu khác nhau nên khó thống kê) 1173 Có đoạn về Lâm Phi Kinh gọi sư phụ, “Tiên Úy mới” đến đoạn này hình như mất đoạn dịch sau hay sao á ad mà tự dưng nó cụt ngủn rồi sang đoạn khác, mình không chắc nên ad xem lại nha. Từ “Mã” họ của các nhân vật trong trận báo thù gia tộc MKH cũng bị dịch thành “Ngựa”, “ngựa” hình như sai bắt đầu từ 1087 Hy vọng ad chỉnh sửa để cải thiện nội dung bản dịch hơn. Cảm ơn ad đã đọc và chỉnh sửa
Đã sửa Vất Vả (mấy từ không viết hoa trùng nhiều quá k dám sửa). Đã sửa Tạ Chó (không tìm thấy từ nào có Tạ Biên). Đã sửa Nhảy Cá, Gió Lốc (từ này đúng là trùng nhiều thật, ở chương 893 có Gió Lốc Bình k biết phải đổi k, ngoài ra còn có thanh kiếm tên Gió Lốc không biết đúng k, với một châu tên Gió Lốc nữa, thêm quả Phong Lốc Tông, Gió Lốc Tông có phải đổi thành Phù Diêu Tông không nhỉ) Đã đổi thành Chu Hồ. Đã đổi "Nha" sơn. 1171: 2 thanh phi kiếm này bị dịch nhầm nhiều thành trong lồng tước với đáy giếng trăng thì phải, mình vừa check lại sửa một loạt rồi. Nhưng mà mình coi thì còn có thanh tên Trăng Trong Nước nữa, liệu có phải cũng tên là Tỉnh Đế Nguyệt b xác nhận lại để mình sửa. Còn lại ok đã fix hết rồi nhé.
@Tiên Đế: 1166 “Tạ Biện” nha ad do mình ghi sai á Thanh kiếm “Gió Lốc”, “Gió Lốc Tông” đổi thành “Phù Diêu” luôn nha ad Thanh “Trăng Trong Nước” cũng đổi thành “Tỉnh Đế Nguyệt” luôn Rất cảm ơn ad đã chỉnh sửa
Đã donate cho mình xin vip với
bạn donate không ghi tên tài khoản gì cả
Donate ở đâu nhỉ mn
Đã dnt cho e xin vip với
Donate ở đâu vậy ạ